Gernikatik New Yorkera Berlinetik pasatuz

1942/05/20 – Agirre Zabala senar-emazteak “De Guernica a Nueva York, pasando por Berlín” liburua idaztea amaitu berritan.
Ⓒ Sabino Arana Fundazioa
Jose Antonio Agirrek 1942an bukatu zuen idaztea bere Gernikatik New Yorkera Berlinetik pasatuz lan ezaguna, New Yorken bizitzen jarri zenean. Obra honetan bildu zituen bere bidai luzean bizitako xehetasun eta ondorengo gogoetak, bere egunkarietan segurtasun eta leku gabeziagatik idatzi gabe utzi zituenak. 1942an bukatua, 1943an Buenos Aireseko Ekin argitaletxean argitaratua, inglesera itzuli zen 1944an Escape via Berlin izenburupean.
Agirre lehendakariaren liburu ezagun honen azken argitalpenak honako hauek dira: Donostiako Erein argitaletxeak 2004an kaleratu zuen Gernikatik New Yorkera Berlinetik pasatuz, eta Madrileko Focak urte berean argitara eman zuena.
Agirreri buruzko informazio guztia, bere obra eta ikus-entzunezko funtsak Sabino Arana Fundazioak paratutako www.lehendakariagirre.eu web-gunean kontsultatu daitezke.
// Itzulpenaren oharra
José Antonio Agirre eta Lekuberen „De Gernikatik New Yorkera, Berlín bitartean“ obrako seigarren kapituluaren „Álvarez doktorearen egunkaria Alemanian. 1941eko urtarrilaren 7tik maiatzaren 23ra“ izeneko itzulpena 1944. urtean argitaratutako bigarren edizioaren arabera egin da. Jatorrizko bertsioa 1943. urtekoa da. Bi edizioak Ekin argitaletxeak argitaratu zituen Buenos Airesen. Alemanierazko itzulpenak egile eskubideen jabeen baimenak ditu.
De Guernica a Nueva York pasando por Berlín da luz a la versión extendida del diario escrito por Agirre durante su estancia en la Alemania nazi. Por motivos de seguridad y espacio, los apuntes originales de Agirre, que están disponibles en la edición crítica, eran mucho más breves que los que luego plasmó en esta obra. En De Guernica a Nueva York pasando por Berlín, Agirre presenta, por un lado, una descripción más personal de sus preocupaciones y dificultades en la Alemania nazi, además de varios encuentros y experiencias con distintas personas. Por otro lado, también recoge muchos de sus pensamientos y reflexiones sobre la situación en Alemania, España y Europa en general, redactados desde la perspectiva de un político e intelectual a principios de la década de 1940.
Parece que Agirre eligió de manera consciente una forma de expresión que, en muchos casos, resulta bastante vaga e imprecisa, lo que se refleja igualmente en la traducción. Desde el punto de vista estilístico, destacan muchas oraciones largas e intercaladas, una sintaxis que no siempre ha podido mantenerse en la versión alemana para permitir una mejor comprensión del texto. Se añadieron los días de la semana en todos aquellos casos en los que Agirre solo mencionó la fecha del día o solo apuntó el día de la semana o el festivo sin proporcionar una fecha concreta, y se introdujo siempre el año para hacer el texto más accesible al lector alemán actual. Algunas de las palabras que Agirre marcó en cursiva en el texto original no se destacaron de esa forma en la traducción, ya que se trataba de palabras alemanas.
Me gustaría hacer llegar mi más sincero agradecimiento a la traductora Claudia Lorke y a la lectora de euskera Lourdes Izagirre Ondarra de la Goethe-Universität Frankfurt am Main. Dedicaron mucho tiempo a repasar mi traducción y a aclarar las dudas surgidas sobre los detalles más pequeños, ayudándome con su experiencia, profesionalidad y buen hacer a redactar el presente resultado. Yo, Christine Paasch-Kaiser, soy la única responsable de la traducción.
Christine Paasch-Kaiser